Borsa Piccola In Delle Bianca Pelle Spalla Donne Di Rivet Diagonale Moda 1p4qwpd Borsa Piccola In Delle Bianca Pelle Spalla Donne Di Rivet Diagonale Moda 1p4qwpd Borsa Piccola In Delle Bianca Pelle Spalla Donne Di Rivet Diagonale Moda 1p4qwpd Borsa Piccola In Delle Bianca Pelle Spalla Donne Di Rivet Diagonale Moda 1p4qwpd Borsa Piccola In Delle Bianca Pelle Spalla Donne Di Rivet Diagonale Moda 1p4qwpd Borsa Piccola In Delle Bianca Pelle Spalla Donne Di Rivet Diagonale Moda 1p4qwpd

Borsa Piccola In Delle Bianca Pelle Spalla Donne Di Rivet Diagonale Moda 1p4qwpd

0
Condividilo!

Circa il 93% della roba che guardiamo, fra programmi, serie tv e film, ha una provenienza esterna. E sempre circa il 93% delle persone ha sentito dire almeno una volta la frase:  «Sai, io la guardo coi sottotitoli..», spesso anche con una certa aria di saccenteria e superiorità intellettuale che va tanto di moda. Faffiga. Ma hanno veramente ragione? È giusto e lecito privilegiare in questo modo i sottotitoli rispetto al doppiaggio? Chi l’ha deciso? E soprattutto, qualcuno pensa ai bambini?

Cercherò di spiegarmi meglio, analizzando pro e contro di entrambe le campane, arbitrando lo scontro in modo imparziale e corretto. Doppiaggio vs Sottotitoli. Pronti. Lottare.

  • In Pelle Borsa Piccola Diagonale Delle Rivet Spalla Bianca Moda Di Donne  Premessa: Guardarsi le cose in lingua senza sottotitoli e capendo tutto alla perfezione vince su tutto, sempre. Ok, può funzionare con l’inglese, ma con roba russa tipo Stalker di Andrej Tarkovskij come la mettiamo?!

I sottotitoli

Bene, i sottotitoli vengono scelti principalmente dagli accaniti di serie tv e film di una certa levatura culturale che, a pensarci bene, sono una minoranza rispetto alla cultura globale di massa. Comunque sono molti. La ragione principale per cui viene prediletto il sottotitolo è per apprezzare in contemporanea anche la voce e la lingua originale dell’opera. Un fine nobile. Beh, su questo punto hanno totalmente ragione; l’opera spesso e volentieri utilizza sintagmi e giochi di parole che si riferiscono inevitabilmente alla lingua in cui sono composti. Un esempio? «Hold the door… Hold the door… Hold the door…» — Ho reso l’idea? Certo, i doppiatori italiani credo siano stati davvero bravi nel trasporre nella nostra lingua questa celebre scena di Game of Thrones, non potevano trovare un modo migliore, clap clap ragazzi, ma comunque si sente che è un po’ forzato, adattato. Problema, quello dell’incongruenza della traduzione, che si riflette comunque anche su chi usa i sottotitoli ma non capisce una mazza di inglese, ciononostante la voce originale, l’intonazione e l’interpretazione dell’attore sono i piaceri innegabili del sottotitolo, e quindi sì gente, fate bene. Il doppiaggio può solo incassare. 1-0.

Il doppiaggio

Il doppiaggio è una disciplina vecchia quanto il cinema sonoro. E anche molto nobile. E complicata. E, specie in Italia, molto usata e abusata. Fossimo in Olanda o Norvegia non avrei scritto questo articolo, lì sottotitolano anche Pimp my ride. Detto questo, il doppiaggio ha avuto una funzione molto importante nella storia del cinema. La diffusione mondiale. Certo, anche i sottotitoli hanno la stessa funzione, ma fino all’avvento del digitale non era così semplice sottotitolare le pellicole, molto più facile sostituirne l’audio. Ed è così che un piccolo paese come l’Italia ha potuto godere dei capolavori dei registi di tutto il mondo, dagli anglo-americani Aflred Hitchcock e Dennis Hopper, il francese Truffaut, lo spagnolo Almodovar, il coreano Kim ki-duk e via dicendo. Inoltre il doppiaggio italiano è davvero uno dei migliori al mondo, quindi, una volta che possiamo, vantiamocene. Accolla, Pezzulli, Insegno, giusto per sparare tre nomi a caso. Voci estremamente duttili e caratteristiche che ben si adattano a facce, personaggi e situazioni. Tanto belle e sincere da sembrare vere. Non torna il labiale, chi se ne importa, per quello c’è Fabio Celenza.

Quando è meglio (diciamola tutta)

L’importante, quando ci troviamo di fronte ad un doppiaggio, è mantenere in forma e coerenza il testo, (compito dei traduttori) e trasmettere la giusta carica emotiva, requisito fondamentale per un doppiatore. Trasporre la stessa sensazione nella propria lingua mantenendo il messaggio. E grazie ad alcuni colpi di genio spesso e volentieri il doppiaggio si è dimostrato alla pari, per non dire superiore rispetto alla lingua originale. Lupo ululà, castello ululì  è una di quelle geniali rivisitazioni rimaste incastonate nella storia, a mio parere anche molto più ilare dell’originale “Were wolf?” “There!” “What?””There-wolf! There-castle!”. Lo stesso possiamo dirlo per altri millemila casi, anche meno famosi e quotati, come Splatter di Peter Jackson, un film stupendamente stupido dal  calzante doppiaggio tragicomico. Dunque il doppiaggio non è poi tanto male, a dirla tutta. E, sappiatelo, non riuscirete mai ad associare il volto di Jim Carrey alla sua voce originale, ma ascoltando anche per caso la voce di Pedicini non potrete fare a meno di pensare a Jim. Solo perché il nostro cervello funziona così. Assist di diffusione e gol di bravura. 1 pari.

Una questione di predisposizione e distrazione

Trussardi Borsa 71b963t Jeans Fango Cm Da Di 30 Viaggio T1qBwdE

Una delle funzioni che preferisco dei sottotitoli è l’apprendimento inconscio. Volendo o no, quando siamo esposti per un lungo periodo a qualcosa di sottotitolato apprendiamo più o meno la forma della lingua e l’intonazione. Una cosetta mica da poco. Senza libri, senza preconcetti, il nostro cervello è predisposto a fare una cosa così bella e complicata. Fra le scuole medie e le superiori mi avranno fatto vedere almeno dodici volte About a Boy, e forse è per questo che odio Hugh Grant, ma è innegabile che il film abbia un inglese perfetto e scolastico che aiuta molto nella disciplina. Inserire poi i sottotitoli in lingua è ancor più utile e istruttivo, poiché si riesce a capire anche il difficile rapporto tra scrittura e oralità di una lingua stessa. Ciononostante i sottotitoli, di qualsiasi natura, hanno un grosso grosso difetto: distraggono. Certo, lo spettatore avvezzo dice di no, ma mente. Specie per certi film in cui l’inquadratura non è solo un’inquadratura, è un quadro, bellissimo, curato in ogni singolo dettaglio, vero ed eloquente più delle parole, e quindi tiro in ballo i vari nomini tipo Kubrick, Anderson, Cronenberg, Lynch, Scorsese e chi più ne ha più ne metta. Con le serie tv, ok, non sono tutte curate alla precisione, ma con certe tipologie di cinema, raffinato, visivo, sensoriale, il sottotitolo smonta tutto come un gambaletto corto color carne. Non vi sembra anche a voi che leggere impegni e distragga più del dovuto, tralasciando quel trasporto fluido, quell’immersione nel racconto che caratterizza appunto un film rispetto ad un libro? Non vi dà fastidio il non riuscire a vedere i mille errori in Arancia Meccanica perché eravate impegnati a leggere? E le espressioni degli attori? Quando scorrono veloci questi sottotitoli? Che c’era scritto? La gestualità? Il duro lavoro del regista, dell’operatore macchina, del direttore della fotografia, di che ce ne facciamo? Li rileghiamo soltanto alle panoramiche o li buttiamo nel cesso? Pensateci, se non l’avete fatto prima. 

Lo scontro finisce in parità. In buona sostanza, fate vobis.

Autore

Donne In Mano Pelle Totes Tracolla A Borse Bordeaux Manico Rosa Delle rRnOrqW6

Sono nato durante i Mondiali Italia '90; in quella occasione mia madre mi ha abbandonato per vedere una partita durante l'ora della poppata. Per vendetta sono diventato un bambino cattivo, poi un metallaro cazzuto e barbuto, e per rincarare la dose mi sono iscritto al Dams. Sopravvivo d'arte adesso. Suono, scrivo, recito, produco corti, faccio i cup cake, tutto pur di non trovare un lavoro decente. Citazione preferita: "Io amo l'umanità. È la gente che non sopporto!" [Linus - Charles M. Schulz]

Lascia un Commento


Borsa Donna Multicolore A Indovinare Kingsley Sla ardesia Mano fBqwEOO5